1
00:00:02,168 --> 00:00:04,170
(  thunder rumbling  )
（雷聲轟隆）

2
00:00:29,295 --> 00:00:31,297
(  footsteps splashing  )
（腳步聲濺水）

3
00:01:06,733 --> 00:01:17,844
(  shutter clicking  ) Who found him? The police were sweeping the area looking for vagrants, trying to keep 'em above water. Take a look at his nose.
（快門聲）邊個發現佢？警察掃蕩緊呢區搵露宿者，想幫佢哋頂住。睇下佢個鼻。

4
00:01:21,281 --> 00:01:34,527
Same thing with his chin... His elbows... And his knees. He lost all his points. Like a rock in a tumbler. I'm sorry I'm late. Stopped to get my waders.
下巴一樣...手肘...膝頭。佢所有突出位都冇晒。好似石頭喺打磨機咁。唔好意思我遲到。停低拎我對水靴。

5
00:01:38,298 --> 00:01:40,333
No wallet.
冇銀包。

6
00:01:41,367 --> 00:01:50,810
Hold on. What do you think? I'll get it to Narco. Take a look.
等等。你點睇？我會拎去毒品科。睇下。

7
00:01:52,278 --> 00:02:14,567
Cause of death? Water pressure could have done it. Or a person. (  shutter clicks  ) Hey. Whoo! It's a mess. I've talked to every resident in the area. No one knows this guy. No unaccounted-for vehicles. I don't know what to tell you. Well, at least we know where he came from.
死因？水壓可能搞成咁。或者人為。（快門聲）喂。嘩！一鑊泡。我同晒呢區居民傾過。冇人識呢條友。冇失蹤車輛。我都唔知點同你講。起碼我哋知佢從邊度嚟。

8
00:02:17,871 --> 00:02:21,574
Aren't we at least gonna draw straws? No.
我哋唔抽籤決定咩？唔。

9
00:02:46,366 --> 00:02:48,868
BROWN: We must be under the freeway by now.
BROWN：我哋應該喺高速公路下面。

10
00:02:49,903 --> 00:03:02,615
Hey. Did I ever tell you that the city paid me a dollar a square foot to rip out my lawn and replace it with rocks because we're in a drought? Are you kidding me? No. This city was not made for rain.
喂。我有冇同你講過市政府俾咗我一蚊一平方呎叫我剷走塊草地換石屎，因為乾旱？你玩我咩？冇。呢個城市唔係為落雨而建。

11
00:03:36,716 --> 00:03:37,917
Catherine.
Catherine。

12
00:03:46,392 --> 00:03:48,895
Grissom. We got another body.
Grissom。又多一具屍體。

13
00:03:49,729 --> 00:03:54,534
(  gasping  ) I was taking a nap.
（喘氣）我啱啱瞓緊覺。

14
00:03:56,035 --> 00:03:59,572
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

15
00:04:03,643 --> 00:04:26,833
♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ I really wanna know ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you! ♪
♪ 你...係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 你...係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 我真係好想知 ♪ ♪ 你...係邊個？♪ ♪ 噢-噢-噢 ♪ ♪ 邊個...♪ ♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 噢，你！♪

16
00:04:31,671 --> 00:05:10,476
I'm real tired, okay? I just want to get some sleep. I understand, I understand. Listen, I need to ask you a question. Have you ever seen this guy right here? No. You don't know him? No, someone comes down here that don't belong, I mean, bad stuff can happen, okay? I-I-I just want to go home, okay? A-a-and you can't make me leave my house. Nobody's making you do anything, okay? Now, you like coffee? Well, yeah, as long as it's a decaf, one sugar, two cream, no skim, and hot-- your lawsuit hot. Okay, you go with that officer over there. He'll get you a nice cup of coffee, all right?
我好攰啦，好嗎？我只係想瞓覺。我明，我明。聽住，我想問你一個問題。你有冇見過呢條友？冇。你唔識佢？冇，有人落嚟呢度唔屬於呢度，即係，會發生壞事，好嗎？我...我只係想返屋企，好嗎？你唔可以逼我離開間屋。冇人逼你做任何嘢，好嗎？你鍾意飲咖啡？係，只要係低因，一包糖，兩份奶，唔要脫脂，要熱——熱到可以告你。好，你同嗰位警官過去。佢會俾杯靚咖啡你，好嗎？

17
00:05:16,949 --> 00:05:18,951
(  sighs  )
（嘆氣）

18
00:05:26,092 --> 00:05:31,364
(  rustling  ) Is that you, Warrick?
（沙沙聲）係你嗎，Warrick？

19
00:05:32,965 --> 00:05:35,968
There you are. Phew.
你喺度。呼。

20
00:05:40,506 --> 00:05:47,814
Is that a sneaker? Looks like an Aquasock. Yeah. Here's its mate.
係咪波鞋？似係水鞋。係。呢度有另一隻。

21
00:05:50,583 --> 00:06:21,481
Kind of upscale for a tunnel rat. So the vic was barefoot. The tunnel's full of murder weapons. Bum kills him, or finds the body and takes the socks? What was the guy doing here in the first place? Well, maybe the vic was some punk, uh... with an attitude. Decided to take it out on some homeless guy. You never know. It happens. The way the body was ground down means that the water took him for a pretty long ride. Well, we're already wet, so... (  sighs  )
隧道老鼠用咁高檔嘅嘢。死者冇著鞋。隧道充滿兇器。露宿者殺佢，或者發現屍體拎走對襪？呢條友最初喺度做咩？可能死者係個爛仔，帶住態度。決定搵個露宿者出氣。你永遠唔知。成日發生。屍體磨成咁代表水帶佢沖咗好遠。我哋已經濕晒，所以...

22
00:06:26,119 --> 00:06:33,893
Yeah. Yeah. Yeah. WILLOWS: Excuse me! Down here!
係。係。係。WILLOWS：唔該！落嚟！

23
00:06:34,894 --> 00:06:50,743
Oh. What's your problem, sweetie? Uh, no problem, sir. I'm just wanting to know what street I'm on. Under. Oh, it's, uh, Industrial. You're just south of Tropicana. Thank you. And I'm not holding the bus.
喂。你有咩問題，甜心？冇問題，先生。我只係想知我喺邊條街。下面。係工業區。你喺Tropicana南邊。唔該。我冇阻住巴士。

24
00:06:52,044 --> 00:07:10,196
Don't bother. All right, so we're about a mile south of where we started. Well, there's 300 miles of storm drains in Clark County, so we only have 299 to go. What, do we, uh, eenie-meenie-minie-mo it? Split up? What do we do? No, that's a dead end.
唔使煩。好，我哋離起點大約一英里南邊。Clark縣有300英里雨水渠，所以仲有299英里要行。點，我哋抽籤？分開行？點做？唔，係死路。

25
00:07:14,066 --> 00:07:24,610
Sunscreen on a lanyard. Fits with the Aquasocks. I say we keep going upstream. I knew you were gonna say that.
掛繩防曬霜。同水鞋匹配。我話繼續向上游。我知你會咁講。

26
00:07:25,611 --> 00:07:27,079
Don't hit your head.
唔好撞親頭。

27
00:07:49,535 --> 00:07:52,071
I'm gonna need the drain pan.
我要個排水盤。

28
00:08:06,118 --> 00:08:08,988
This town isn't built for rain, hmm?
呢個城唔係為落雨而建，係咪？

29
00:08:11,891 --> 00:08:17,563
(  buzzing  ) (  grinding  )
（嗡嗡聲）（磨擦聲）

30
00:08:25,171 --> 00:08:33,645
(  gristle tearing  ) (  grunts  ) Come on, don't be shy. Take a good look.
（軟骨撕裂聲）（咕噥聲）嚟啦，唔好怕醜。睇清楚。

31
00:08:40,119 --> 00:08:43,655
In the end... it's all we really are.
到最後...我哋就係得咁多。

32
00:08:54,267 --> 00:09:00,840
If you're gonna be sick, Greg, do it in the sink. Not in the drain pan. I don't feel sick.
如果你會嘔，Greg，喺洗手盆嘔。唔好喺排水盤。我冇想嘔。

33
00:09:06,879 --> 00:09:09,682
Take a look at the trachea. What do you see?
睇下氣管。見到咩？

34
00:09:11,717 --> 00:09:14,887
Foam. Like the head of a beer.
泡沫。好似啤酒泡。

35
00:09:16,188 --> 00:09:42,581
Sorry. No. It's a good analogy. Pulmonary edema, fluids in the air passages. So he drowned? Well, doesn't prove it. Same thing happens with, uh, heart failure or drug overdose. But the fact that the heart of the victim was a normal size, and assuming tox doesn't show drug overdose, C.O.D. is most likely drowning, but I'm not gonna rule out blunt-force trauma. (  buzzing  )
唔好意思。唔係。係好比喻。肺水腫，氣道有液體。即係佢浸死？唔證明到。心臟衰竭或藥物過量都會咁。但死者心臟正常大細，假設毒理冇顯示藥物過量，死因好大機會係浸死，但我唔排除鈍器創傷。（嗡嗡聲）

36
00:09:46,085 --> 00:09:57,897
Daylight. Finally. We gotta be into some golden time by now, right? Oh, yeah. For real. (  sighs  ) Ka-ching, Ka-ching. What do we have here?
天光。終於。我哋應該入咗黃金時間，係咪？係。真係。（嘆氣）叮噹。呢度有咩？

37
00:09:59,231 --> 00:10:01,233
Brain bucket.
頭盔。

38
00:10:05,738 --> 00:10:15,247
Hang on to that. Hey, it's our dead guy. No way. Calvin Berkowitz. Worked at the Tangiers. Lifeguard.
收好佢。喂，係我哋個死者。冇可能。Calvin Berkowitz。喺Tangiers做。救生員。

39
00:10:16,248 --> 00:10:18,718
So what's Calvin doing down here?
咁Calvin喺度做咩？

40
00:10:26,459 --> 00:10:55,154
It's an inner tube. Yeah? Guy gets the day off and decides to go surfing... Vegas style. Oh, I heard about that. He grabs an inner tube, a helmet, jumps into the channel. Hits his head on something, drowns. So it takes him down. That would account for all that body trauma. This isn't about drugs or beating up homeless dudes. It's just plain stupidity. (  snorts  ) Well, that's what happens when you don't have a decent beach in Vegas.
係個水泡。係？呢條友放假決定去衝浪...拉斯維加斯式。我聽過。佢拎個水泡、頭盔，跳入渠道。撞親頭，浸死。跟住沖走佢。咁就解釋到所有身體創傷。唔關毒品或打露宿者事。只係純粹愚蠢。（哼）呢個就係拉斯維加斯冇靚海灘嘅後果。

41
00:10:56,489 --> 00:11:17,109
Hey, you know something? This is, uh, right around where I found Lindsay. Really? Yeah, when Eddie's car went off the road. Ugh... Let's just get out of here. Can you take that? (  sighs  ) Watch your step. Hey. Oh. (  laughing  ) You all right? Yeah, I think. Whoa.
喂，你知唔知？呢度就係我發現Lindsay嘅地方。真係？係，當Eddie架車衝出馬路時。唉...我哋快啲離開呢度。你拎得掂？小心腳步。喂。哦。（笑）你冇事？我諗冇事。嘩。

42
00:11:19,378 --> 00:11:23,282
MAN: Hey! You guys CSI?
MAN：喂！你哋係CSI？

43
00:11:24,850 --> 00:11:26,185
Yeah.
係。

44
00:11:26,986 --> 00:12:01,120
Well, the city's been rehabbing manholes with fiberglass liners. All the hydrogen sulfide down there really eats up the concrete. Anyways, we, uh, pulled these out of the main. We find a lot of small animal bones down there, squirrels, cats, rats, you know. but that's really tiny stuff. This looks more like people. Fingers or toes, or fingers  and  toes. Well, animal bones  can  fool you. Pig's feet or sheep ribs are not much different from yours or mine. Flaky texture. Probably a couple years old.
城市正用玻璃纖維內襯翻新沙井。下面嘅硫化氫會侵蝕石屎。總之，我哋從主渠拎咗呢啲出嚟。我哋成日喺下面發現細動物骨頭，松鼠、貓、老鼠，你明啦。但呢啲好細。呢啲似人骨。手指或腳趾，或者手指同腳趾。動物骨頭會呃人。豬腳或羊肋骨同你或我嘅差唔多。片狀質地。可能幾年歷史。

45
00:12:03,055 --> 00:12:09,395
(  sighs  ) Yep. We're gonna have to flush the line.
（嘆氣）係。我哋要沖洗條渠。

46
00:12:12,331 --> 00:12:17,403
You guys get a lot of jokes about this thing? What do you think?
你哋成日俾人笑呢樣嘢？你話呢？

47
00:12:31,484 --> 00:12:42,795
(  beeping  ) Vactor's in place. Ready when you are. Rip it. Let's go.
（嗶嗶聲）Vactor就位。準備好就話我知。開動。我哋走。

48
00:12:59,512 --> 00:13:17,163
Warrick. Yo. I got some bones here. Anything distinctive? Yeah. I got part of a rib. Uh-huh. I can see the costal groove. And it's too deep to be an animal's. These bones are human.
Warrick。喂。我搵到啲骨。有冇特徵？有。我有一條肋骨部分。嗯。見到肋溝。太深唔似動物。呢啲骨係人類。

49
00:13:21,167 --> 00:13:57,102
This is the sewage vault where they found the bones. How do we know the bones just didn't wash off the street? Well, wastewater sewage is a closed system. It's completely separate from the storm drains. Someone must have flushed it down a toilet, a sink, a tub, or tossed them directly into a manhole. And the bones look pretty old, so it could just be from a grave robber getting rid of his leftovers. Or a serial killer with a lot of patience. 200,000 service connections, serving half a million residences. 1,600 miles of pipe, gravity fed. If we're gonna find where the bones came from, we gotta work our way up.
呢個係發現骨頭嘅污水井。點知骨頭唔係從街頭沖落嚟？廢水係封閉系統。完全同雨水渠分開。一定有人沖落廁所、洗手盆、浴缸，或者直接掉入沙井。骨頭睇嚟好舊，可能係盜墓者處理剩餘物。或者係好有耐性嘅連環殺手。20萬個服務接駁，服務50萬個住宅。1600英里管道，靠重力。如果我哋要搵骨頭來源，就要向上游。

50
00:14:31,637 --> 00:15:06,105
Catherine. Recovered more bones. Oh. Pelvis fragment and two humerus. Well, large bones wouldn't travel down the line as far as the small ones, so at least we're getting closer to the source. WARRICK: These plumbers must be working overtime. Lots of backed up toilets. I don't think the bones could have come from any one of these houses. Residential sewer lines are only four-inch pipes. Okay. And they make a 90-degree turn before they connect to the main. Look at the size of these bones. Yeah. They're too big to make a turn like that. Right. So the blockage has gotta be from the main line. One more vault down the street.
Catherine。搵到更多骨。哦。骨盆碎片同兩條肱骨。大骨頭唔會沖到細骨咁遠，至少我哋接近源頭。WARRICK：呢班水喉佬應該加班。好多廁所塞咗。我唔認為骨頭可以從任何一間屋嚟。住宅污水管只有四吋。係。佢哋連接主渠前要轉90度角。睇下呢啲骨大細。係。太大轉唔到彎。啱。所以堵塞一定喺主渠。街尾仲有一個井。

51
00:15:07,640 --> 00:15:08,941
(  groans  )
（呻吟聲）

52
00:15:13,746 --> 00:15:19,652
Jackpot. (  coughs  ) Oh, man.
中獎。（咳）天啊。

53
00:15:22,221 --> 00:15:25,024
I'll go check it out. (  gasps  )
我去睇下。（吸氣）

54
00:15:35,301 --> 00:15:37,503
It's like a waterline stain.
好似水位線污漬。

55
00:15:41,206 --> 00:15:45,477
Hand me my florazene and my glasses, please. Uh.
遞我螢光劑同眼鏡，唔該。嗯。

56
00:15:47,112 --> 00:16:12,971
Florazene reacts to feces as well as blood, so I know that you're not looking for blood. No. These vaults are built big for access. They're not reservoirs. Water's supposed to stay down in the pipes. And the only way the water would rise is if there's something blocking the pipe. Mm-hmm. And loose bones wouldn't do that. But a whole body would.
螢光劑對糞便同血都有反應，所以我知你唔係搵血。唔係。呢啲井建得大係為咗出入。唔係水庫。水應該留喺管道。水會上升只係因為有嘢塞住管道。嗯。鬆散骨頭唔會做到。但成個身體就會。

57
00:16:15,641 --> 00:16:25,017
Water rises, submerges the body. WILLOWS: Tissue decomposes until there's not enough body left to withstand the pressure.
水上升，浸住身體。WILLOWS：組織分解到身體唔夠抵抗壓力。

58
00:16:28,454 --> 00:16:38,163
(  sighs  ) I don't think we're looking for a grave robber. We're looking for a murderer.
（嘆氣）我哋唔係搵盜墓者。我哋係搵兇手。

59
00:16:43,769 --> 00:17:22,540
ROBBINS: Femur measurements make your victim around five foot six. Pubic arch, mm, sharply angled, less than 90-degrees, indicates male. I'll send it to Greg. He might be able to pull DNA. Look at this. Incise defect on the left fifth rib. Incise defect on the left third rib. GRISSOM: Well, the tool marks appear consistent with each other. Probably made before decomposition, and not from hitting any obstruction in the sewer line. Stab wounds. Two separate strikes back to front would have punctured the lung. What about age? I'll let you know.
ROBBINS：股骨測量死者大約五呎六吋。恥骨弓，嗯，尖角，少於90度，顯示係男性。我會送去Greg。佢可能抽到DNA。睇呢度。左第五肋骨有切口缺陷。左第三肋骨有切口缺陷。GRISSOM：工具痕跡一致。可能喺分解前造成，唔係撞到渠內障礙物。刺傷。兩下由後向前會刺穿肺。年齡呢？我會話你知。

60
00:17:28,313 --> 00:17:36,221
Okay, let's start with the houses within eyeshot of the manhole, and then we'll work our way out from there. Hmm? Okay.
好，由沙井視線範圍內嘅屋開始，然後向外擴展。嗯？好。

61
00:17:37,890 --> 00:18:44,590
You really, really ought to have the one with chocolate icing. Hello, Officer. Oh, dear. Detective. Detective. Sorry, I... Uh, just a little something for you and your boys, uh, a token of appreciation for local law enforcement. You mind standing behind the tape? It's for your own safety. There you go. Go ahead. Coffee's fresh. Didn't even spit in it. (  laughs  ) Not that I ever would. I, I love cops. What's your name? Marty, uh, Martin Kessler. I live here... there, right over there, number 2305. So, uh, does this have anything to do with the missing cats? People have lost a lot of pets in this neighborhood. Too many, if you get my drift. Well, you know, Marty, I'm really not at liberty to say. But did you see anybody throw any stuff down that sewer? Not personally, but, uh, I know kids around here throw fireworks... illegal, down there. Kaboom! Kaboom! 4:00 in the morning. Kids have no respect for the law.
你真係應該揀有朱古力糖霜嗰個。你好，警官。哎呀。探長。探長。唔好意思，我...小小嘢俾你同你啲伙記，小小敬意俾本地執法部門。你唔介意企喺膠帶後面？為咗你安全。咁就得。請。咖啡新鮮。冇吐口水落去。（笑）我從來唔會。我鍾意警察。你叫咩名？Marty，Martin Kessler。我住呢度...嗰度，就喺嗰邊，2305號。咁，呢件事關唔關失蹤貓事？呢區好多人冇咗寵物。太多，如果你明我講咩。你知啦，Marty，我真係唔方便講。但你有冇見到有人掉嘢落沙井？我冇親眼見到，但我知呢區細路掉炮仗...非法，落去。轟！轟！凌晨四點。細路冇尊重法律。

62
00:19:03,909 --> 00:19:05,477
I heard you finally lost your virginity.
我聽講你終於破處。

63
00:19:06,912 --> 00:19:15,787
First autopsy. How was it? It was fine. How was your first time? How did you react? I puked.
第一次解剖。點樣？幾好。你第一次點？你咩反應？我嘔咗。

64
00:19:16,955 --> 00:19:20,158
I didn't puke. Way to go, tough guy.
我冇嘔。叻仔，硬漢。

65
00:19:22,361 --> 00:19:33,839
It was weird, seeing a body laying on a table like that. Doc Robbins just pulling out his insides until it was all empty. Were you expecting a ball of light?
好奇怪，見到屍體咁樣攤喺枱上。Robbins醫生就咁拎晒佢內臟出嚟，直到空晒。你預期有光球咩？

66
00:19:34,840 --> 00:19:39,711
Doc Robbins said, "That's all we really are." It's what you do with it that counts.
Robbins醫生話：「我哋就係得咁多。」你點運用先重要。

67
00:19:42,814 --> 00:21:00,292
Victim had incomplete formation of the second molar root tips, and his wisdom teeth hadn't erupted. Teenager. Yeah, approximately 13 to 15. Eye orbits rounded, almost oval. Nasal aperture narrow and tall, jawline flat. Likely Caucasian. Uh, dental records are out to NCIC. That's all I've got. How'd Greg do? Bones are too degraded. No viable DNA, not even in the teeth. Well, it's a bit of a long shot. Sewer's a chemical stew. Maybe Catherine will get lucky with Missing Persons. STOKES: Okay, I opened the age range to give us a better margin for error. Currently 47 male Caucasians between the age of 12 and 16 missing from the Greater Las Vegas Metro district. Okay. Geography first? Mm-hmm. Body was found here. These are the last-known residences of the missing persons. There's no one particularly close. I'll narrow it down. Two-mile radius. Missing five weeks, eleven weeks, eleven months. That's not long enough. The condition of the bones suggested the body's been decomposing for at least two years. Okay, I'll go wider. Five miles.
死者第二臼齒牙根未完全形成，智慧齒未出。青少年。係，大約13到15歲。眼眶圓形，幾乎橢圓。鼻孔窄而高，下顎扁平。可能係白人。牙科記錄已發去NCIC。我得咁多。Greg點？骨頭太差。冇可用DNA，連牙齒都冇。係有啲渺茫。污水渠係化學湯。可能Catherine喺失蹤人口會好彩。STOKES：好，我放寬年齡範圍減少誤差。目前大拉斯維加斯都會區有47名12至16歲白人男性失蹤。好。先地理？嗯。屍體喺呢度發現。呢啲係失蹤者最後已知住址。冇人特別近。我會縮窄範圍。兩英里半徑。失蹤五星期、十一星期、十一個月。唔夠耐。骨頭狀況顯示屍體已分解至少兩年。好，我擴大。五英里。

68
00:21:15,974 --> 00:21:29,488
What are you doing? Good. You're here. Fill this up for me, will ya? With what? It's a urine specimen cup, Greg. What do you think? (  scoffs  ) Okay.
你做咩？好。你喺度。幫我裝滿呢個，得唔得？用咩？係尿杯，Greg。你話呢？（嗤笑）好。

69
00:21:52,844 --> 00:22:03,021
That took a long time. You may need a prostate exam. My prostate is just fine. I'm not a soda fountain. Hopefully you are, 'cause I need a number two as quickly as possible.
咁耐。你可能要檢查前列腺。我前列腺好好。我唔係汽水機。希望你係，因為我要盡快屙第二樣。

70
00:22:06,091 --> 00:22:18,103
What is this all about? The victim's body was found in a sewer. Ambient temperature 80 degrees. The corrosive chemicals caused the body to decompose faster than normal. I want to find out how much faster.
呢個係做咩？死者屍體喺污水渠發現。環境溫度80度。腐蝕性化學物令屍體分解比正常快。我想知快幾多。

71
00:22:19,771 --> 00:22:21,640
Today.
今日。

72
00:22:23,909 --> 00:23:06,852
This is some kind of CSI hazing. Make me appreciate blood and semen more. I mean, since we don't have a solid time frame, it's kind of tough to jog memories. But nobody saw anybody throw anything like a body down that manhole. But several people suggested we talk to this high school kid, Owen Durbin. Now, he's a neighborhood bully. He likes to throw cherry bombs in there and hear 'em go boom. Uh, guys, how are we supposed to get through the door? There's no evidence linking this kid to the bones. We're not looking for bones. Illegal use of fireworks? This is crap. We've had several complaints from your neighbors, sir. No one's complained to me. Well, (  chuckles  ) this is gonna happen, so please step outside. Ask your family to come with you. Thank you.
呢啲係CSI嘅迎新儀式。令我更欣賞血同精液。因為冇確實時間，好難令人回憶。但冇人見到有人掉屍體落沙井。但幾個人建議我哋同呢個高中生Owen Durbin傾。佢係社區惡霸。鍾意掉炮仗落去聽爆炸聲。喂，我哋點入門口？冇證據連繫呢個細路同骨頭。我哋唔係搵骨頭。非法使用炮仗？呢啲垃圾。我哋收到你鄰居幾次投訴，先生。冇人投訴過我。呢件事會發生，請你出嚟。叫你家人一齊。唔該。

73
00:23:07,886 --> 00:23:11,823
Come on, guys. Let's go.
嚟啦，各位。我哋走。

74
00:23:15,093 --> 00:23:19,164
Anything happens in here, it's your fault.
呢度有咩事，係你責任。

75
00:23:20,232 --> 00:23:21,533
Okay.
好。

76
00:23:37,182 --> 00:23:50,729
Whoa. Lot of ammo here, all different caliber. Means multiple weapons are present... somewhere. BROWN: Yeah? I got a shotgun under the couch.
嘩。好多彈藥，唔同口徑。代表有多種武器...喺某處。BROWN：係？我喺梳化底搵到支散彈槍。

77
00:23:54,666 --> 00:23:56,201
Oh, yeah.
哦，係。

78
00:24:00,639 --> 00:24:03,108
Loaded.
上咗膛。

79
00:24:04,910 --> 00:24:11,650
(  dogs barking  ) Couple of mean looking pit bulls chained up out back.
（狗吠聲）後院鎖住幾隻惡樣嘅鬥牛犬。

80
00:24:29,067 --> 00:24:31,136
I think I got blood.
我認為有血。

81
00:24:40,212 --> 00:24:44,583
(  dogs barking  )
（狗吠聲）

82
00:24:51,823 --> 00:25:03,101
Confirmed. Okay. I'm gonna get the warrant amended for blood evidence collection. Until then... We stop searching. Won't take long, so hang loose. And I'll get the Animal Control to get these mutts out of here.
確認。好。我會申請修改搜查令收集血證。期間...我哋停止搜查。唔會耐，放鬆。我會叫動物管制帶走呢啲狗。

83
00:25:08,940 --> 00:25:13,912
So, uh, no searching. Yeah, right.
咁，唔搜查。係，啱。

84
00:25:41,172 --> 00:25:42,674
That closet's well stocked, huh?
個櫃好齊全，係咪？

85
00:25:57,689 --> 00:26:11,703
Sara? I'm not touching anything. No. Put your stuff down and step away from the closet. What? Put down your stuff and step away from the closet.
Sara？我冇掂任何嘢。冇。放低你啲嘢，離開個櫃。咩？放低你啲嘢，離開個櫃。

86
00:26:22,981 --> 00:26:26,217
SIDLE: Those are pipe bombs. Yeah.
SIDLE：嗰啲係土製炸彈。係。

87
00:26:29,187 --> 00:26:49,240
(  walkie talkie beeps  ) Dispatch... this is CSI Brown. We're at the Durbin residence. We have explosives on the scene. Roll out Bomb Squad immediately. Roll out Bomb Squad. What are you doing? There's blood evidence on the door. If the bomb squad detonates the place, it's gone. Sara. It'll only take a second.
（對講機嗶嗶聲）調度...呢度係CSI Brown。我哋喺Durbin住所。現場有爆炸品。立即派出拆彈組。立即派出拆彈組。你做咩？門上有血證。如果拆彈組引爆現場，證據就冇咗。Sara。一秒就得。

88
00:26:56,681 --> 00:26:58,216
Here, try this.
嚟，試呢個。

89
00:27:00,185 --> 00:27:11,696
(  light whirring  ) (  screw plunks on floor  ) Nice. (  light whirring  ) (  plunk  ) (  whirring  ) (  plunk  )
（輕微轉動聲）（螺絲跌落地板）靚。（輕微轉動聲）（跌聲）（轉動聲）（跌聲）

90
00:27:17,469 --> 00:27:31,316
It's stuck. I think we're gonna need a little push. (  sighs  ): All right. On three. One... two... three.
卡住咗。我諗要推一推。（嘆氣）：好。數三下。一...二...三。

91
00:27:32,417 --> 00:27:38,089
(  slight creaking  ) Can we get the hell out of dodge now?
（輕微吱吱聲）我哋可以走人未？

92
00:27:44,496 --> 00:28:06,684
(  garbled radio transmission  ) (  camera clicking  ) Let's go over again what you found on the scene. Six pipe bombs. Anything else? Not that we know of. Give me another 50 yards, okay! That includes you. You got it.
（模糊無線電傳輸）（相機快門聲）再講多次你喺現場發現咩。六個土製炸彈。仲有冇？我哋唔知。俾我多50碼，好嗎！包括你。收到。

93
00:28:09,054 --> 00:29:17,455
BRASS: So tell me something... what's a guy who sells life insurance doing with a half a dozen pipe bombs? Huh? I mean, you got a grudge against the government? Is this a Timothy McVeigh thing? Or... you just have a weird fascination with watching things go boom? I've never been arrested for anything. I've never hurt anybody. You got a wife and a kid. Aren't you afraid they might get hurt? Well, I don't know about you, but in my house, there's rules. Terry and Owen know what to do and what not to do. BRASS: Well, clearly you don't. The bombs are a Class-B felony. The penalty is one to six years in prison for each device. And murder is 25 to life. Somebody gets blown up, it's nothing to do with me. I told you not to go in my house. We found blood in your house. Then you must have put it there. Oh, yeah? How about this? We found a body in the sewer in front of your house. Did we put that there? I don't know anything about it. So what were you trying to prove with this door? I was just collecting evidence. Well, Greg couldn't pull any DNA from the bones, so there's nothing to connect the victim to this anyway. Not yet.
BRASS：話我知...一個賣人壽保險嘅人點解會有半打土製炸彈？即係，你對政府有仇？係咪Timothy McVeigh嗰種？或者...你只係鍾意睇嘢爆炸？我從來冇被捕過。我冇傷害過人。你有老婆同仔。你唔怕佢哋受傷？我唔知你，但我屋企有規矩。Terry同Owen知咩做得咩唔做得。BRASS：好明顯你唔知。炸彈係B級重罪。每個裝置刑期一到六年。謀殺係25年至終身。有人被炸死，關我咩事。我叫你唔好入我屋。我哋喺你屋企發現血。咁一定係你放落去。哦，係？咁呢個呢？我哋喺你屋前沙井發現屍體。我哋放落去？我唔知。你個門想證明咩？我只係收集證據。Greg從骨頭抽唔到DNA，所以冇嘢連繫死者。未。

94
00:29:20,191 --> 00:29:30,001
I don't have a death wish, and I'm not a drunk, in case you were worried. I'm not worried. I'm concerned.
我冇尋死，亦唔係醉鬼，如果你擔心。我冇擔心。我係關心。

95
00:29:35,974 --> 00:29:39,177
Isn't that kind of the same thing?
呢個唔係差唔多？

96
00:29:45,250 --> 00:30:11,376
Oh... GRISSOM: How are you doing with victim ID? So far we've followed up on 11 missing persons who fit the profile, ruled out every one by case history. What's the most recent case? Well, we're only looking at people who've been missing more than a year. The condition of the bones... Was misleading. Tissue in a sewer decomposes 20 times faster than normal. The victim could be missing as little as five weeks.
哦...GRISSOM：受害者身份進展點？目前跟進咗11個符合特徵嘅失蹤者，全部排除。最近期嘅案係邊個？我哋只睇失蹤超過一年嘅人。骨頭狀況...誤導。污水渠組織分解比正常快20倍。受害者可能只失蹤五星期。

97
00:30:16,581 --> 00:30:18,850
(  computer blips  )
（電腦嗶嗶聲）

98
00:30:41,439 --> 00:30:57,555
Are we clear to get back in there? We're not through. We swept the house for booby traps. It was clean, but we still haven't done a full search yet. Well, why don't you clear an area and we'll process behind you. Scene will still be under my authority. I don't have a problem with authority. Fire in the hole!
我哋可以返去未？未搞掂。我哋掃咗屋有冇陷阱。乾淨，但未全面搜查。不如你哋清一個區域，我哋喺後面處理。現場仍由我管轄。我冇問題。引爆！

99
00:31:02,327 --> 00:31:12,203
This is Travis's ninth grade picture. His father, my son, was a punk. He, uh, skipped out just after Travis was born.

100
00:31:13,671 --> 00:31:50,241
His mother's in Salt Lake. She's a junkie. The only time she ever called Travis was to use him to get money out of me. I mean, she can barely take care of herself, let alone a kid. You know how many times I told him that. Well, most of the time kids believe what they want to believe, you know. Did he run off to see his mom? Mm. Yeah, it wasn't the first time. He's, uh... About six weeks ago, I come home to a note. So I called his mom, and... He just never, he never showed up. Ms. Giles, do you, uh, do you recognize this boy?

101
00:31:52,410 --> 00:31:55,079
No. No? Mm-mm.

102
00:31:56,414 --> 00:32:19,971
Do you have anything of Travis's he might have used on his body? Like a toothbrush, hairbrush, anything like that? No, he took all that kind of thing with him when he left. Mmm. Why? Well, it would help if I could get a sample of Travis's DNA. Look... (  sighs  ) ma'am, I don't really know how to say this... Don't bother. I know he's dead.

103
00:32:22,206 --> 00:32:44,562
Is this a classmate of yours, Owen? No. Okay, let's try that again. You two went to the same middle school, right? Maybe. I guess. You guess. Were you friends? I know my son's friends. That's not one of them. Mrs. Durbin, may I speak with you for a minute in private? Excuse us, Owen.

104
00:32:49,567 --> 00:33:02,013
You know, sometimes kids get self-conscious around their parents. Maybe it would be better if I spoke to Owen by myself. He'll have an advocate present to make sure his rights are respected. Okay?

105
00:33:04,649 --> 00:33:10,588
I'm not leaving my son alone with you. My husband wouldn't like that.

106
00:33:30,775 --> 00:33:35,313
Medium-velocity spatter. This looks like the point of origin.

107
00:33:48,793 --> 00:33:54,165
(  dialing phone  ) Yeah, this is Catherine Willows for Captain Brass.

108
00:33:57,702 --> 00:34:10,047
Tell me about the blood in your house. Blood? Where? Well, the top of the stairs for starters. I don't know what you're talking about.

109
00:34:12,183 --> 00:34:17,155
You do. I don't. Maybe it's the dogs'.

110
00:34:18,589 --> 00:34:22,527
When they go upstairs sometimes, sometimes they fight. They fight a lot.

111
00:34:24,429 --> 00:34:42,146
SIDLE: Animal Control said the Durbins' pit bulls showed no signs of recent injury. Dogs heal fast. I guess I'll go back to the lab and get a hematrace. Don't bother. (  sighs  ) The lowest point of spatter is 46 inches above the ground with a downward angle. Even if those dogs could walk upright, they couldn't have done this. Kid's a liar.

112
00:34:47,318 --> 00:34:49,487
(  garbled radio transmission)

113
00:35:06,537 --> 00:35:11,209
I'm not done yet. Take your time.

114
00:35:12,343 --> 00:35:29,293
Got some det cord here. Isn't that high explosive? Stuff designed to be humped around by grunts. You gotta want it go off. Only one thing you need to worry about. Ever see me running, make sure you keep up. Got it.

115
00:35:55,419 --> 00:35:56,487
(  shutter snaps  )

116
00:36:31,689 --> 00:36:33,190
(  shutter snaps  )

117
00:36:57,582 --> 00:37:01,285
GRISSOM: Hey, Rick, watch your step.

118
00:37:02,853 --> 00:37:05,590
This could be blood evidence on the floor.

119
00:37:07,758 --> 00:37:23,574
Okay, Grissom, I located some burnt clothes in a barrel out in the back. I'm thinking he was killed in the house, dragged out back and then dumped. GRISSOM: He might have been dragged in here. Make sure you bag that stuff. Yeah, I'm all over it.

120
00:37:56,107 --> 00:38:04,949
Don't touch a thing. Get out now. Uh, I think I have some evidence back here. Clear out now.

121
00:38:06,484 --> 00:38:17,628
Hey! The garage is packed with liquid explosives. They're gonna detonate in place. So grab what's important and get out now. That means you, too, Sara. Right now.

122
00:38:40,551 --> 00:38:44,522
MAN: Fire in the hole! Fire in the hole!

123
00:38:51,929 --> 00:39:25,629
Sons of bitches! I'm gonna sue your ass into the ground. I hope you know that. Yeah. I'm gonna own you. I'm gonna own this whole place. In fact, maybe that's where I'll live. I'm just gonna move in here. Let me guess. He lawyered up. Yeah, he stopped talking after I told him we blew up his house. And what about the wife and son? They're still in play. How much longer is anybody's guess. But, uh, we need something more to go back at them with. Well, I think at this point we can agree that the murder weapon was a knife. These are pictures of a box of knives that I was unable to recover from the Durbin garage.

124
00:39:28,466 --> 00:40:15,112
So how about the tool marks? I cast the stab marks in the victim's ribs. Bone deterioration removed all the individual characteristics. The best we can do is rule out the serrated blade. Hey, what about the kid's videos? Uh, no tape of the murder or body he dumped so far. I'm not holding my breath. Videos cover several years. Kid running around the house. Backyard barbecue kind of stuff. You know, home movies. A teenage boy with a shoe box full of home movies under his bed? It's weird, I know. I'm still looking. Well, we know Owen went to school with Travis Giles, right? Well, that was a few years back, and we still can't place Travis at the house. With all the fire damage, the clothes are the right size, but I couldn't get any blood evidence off of it. Even if we had that, we still don't have a blood standard for Travis. I mean, we can't even positively ID the victim.

125
00:40:23,154 --> 00:40:36,100
Miss Giles? Hi. What can I do for you? I wasn't able to find a hairbrush or a toothbrush, but the only thing I have left of Travis's is... this.

126
00:40:38,702 --> 00:40:42,807
When he was little, I used to be his tooth fairy.

127
00:40:45,910 --> 00:41:19,176
DNA from Travis Giles' tooth matched the blood that we found in your house. BRASS: And now you're gonna tell us how it got there. I don't know. Kids get hurt all the time. They fall down, cut themselves... get nosebleeds. BRASS: Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute. What are you telling me, that a kid that you've never seen, a kid who's not even friends with your son, got a nosebleed in your house? Huh? You're lying. You know, we can make this quick, 'cause I got enough to arrest you right now. Look, it was an accident.

128
00:41:20,077 --> 00:41:29,653
All right, Travis came over one night, said he wanted to buy a knife. So I gave him a knife. He said he couldn't pay. He tried to run.

129
00:41:33,824 --> 00:41:38,629
Wasn't moving, he was just lying there, knife stuck in him. Now you're lying.

130
00:41:40,231 --> 00:42:12,129
Don't you call my son a liar. Travis was stabbed twice. That's not possible if he just fell on the knife. BRASS: So what happened? He piss you off? Get in a fight? Maybe called you a mama's boy? Or did you just want to see what it felt like to stab somebody? Like I told you, it was an accident. Then why did you dump the body down a sewer in the middle of the night? He didn't. He didn't do it alone. We found the victim's charred clothing folded. Kids don't fold anything, mothers do. You helped him clean up the mess. Yeah, that's kind of funny, because, um, you're not much of a housekeeper.

131
00:42:14,798 --> 00:42:19,303
If you talk to my mother like that again, I'll kill you.

132
00:42:20,838 --> 00:42:24,275
Don't you say another word, baby. I'll kill both of you.

133
00:42:25,910 --> 00:42:50,801
I want a lawyer. Well, we really don't need a confession. Well, the kid gets murder, mom's an accessory, and Dad gets felony explosives. It's a family-value pack. Well, it's appropriate. One way or another, they each had a hand in it. MOTHER: Come on, Roger. Do we have to? Just keep the camera on it, will ya?

134
00:42:52,136 --> 00:43:14,892
Watch. (  frog croaks  ) (  sharp bang  ) (  laughs  ) Violent environment, oblivious mother, disturbed child. Here, stir this. What's it for? Blowing stuff up. (  laughs  ) But you know, no matter how bad your kid turns out, it never changes how you feel about him.

135
00:43:15,826 --> 00:43:22,733
Unconditional love between parents and offspring is biological, perpetuates the species.

136
00:43:25,402 --> 00:43:42,319
Go ahead. That's good. That's good. Get it good. (  laughs  ) Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org ebody?
